De Saragossa y Gerona

Unión, Progreso y Democracia (UPyD) ha presentado una proposición no de ley en el Congreso de los Diputados con la que busca recuperar los topónimos en castellano de regiones bilingües en España, muchos de los cuales han sido eliminados por ley. Dicha propuesta no pretende sustituirlos por los nombres en castellano, sino que pretende que ambos sean oficiales -según la lengua en la que se esté hablando-, al contrario de lo que sucede en la actualidad, en la que diversas leyes han dejado como única forma oficial la forma toponímica en lengua cooficial.

Recordemos que en la pasada legislatura, presidida por José Luis Rodríguez Zapatero, el PNV obligó al Gobierno -como condición indispensable para que el PNV apoyase los presupuestos- a aceptar como únicas en las provincias vascas las formas toponímicas en euskera. Así, oficialmente, Guipúzcoa, Vizcaya y Álava han pasado a llamarse, respectivamente, Gipuzkoa, Bizkaia y Araba/Álava (la única que ha conservado la forma toponímica castellana junto a la vasca).

Otras leyes en otras autonomías han hecho que diversos topónimos en castellano hayan dejado de ser oficiales en favor únicamente de sus equivalentes en lengua cooficial. Esto ha tenido una implicación inmediata, y es que en documentos oficiales, aunque el texto esté en castellano, el topónimo está en lengua cooficial. E igualmente en su momento se cambiaron todos los carteles de tráfico del país para cambiar muchos topónimos en castellano por su equivalente en lengua cooficial, y esto sucedió en toda España, no sólo en regiones bilingües. Así, uno puede circular en la Comunidad de Madrid por la A-6 que no encontrará ni un solo cartel que ponga La Coruña, en todos pone A Coruña, el correspondiente topónimo en gallego.

Sin duda la propuesta de UPyD pretende corregir una situación absurda generada por desvaríos nacionalistas. Vamos a ver algunas de las situaciones esperpénticas que han generado las leyes toponímicas aprobadas por gobiernos nacionalistas (y, en ocasiones, desgraciadamente, aprobadas por gobiernos no nacionalistas):

Gerona: en diversas ciudades de España existen calles que se llaman Gerona en honor a esta ciudad, Gerona es uno de los episodios nacionales de Benito Pérez Galdós, el gentilicio en castellano de esta ciudad es gerundense -que evidentemente viene de Gerona-, pero, por obra y gracia de los catalanistas más intransigentes, esta ciudad ha pasado a llamarse oficialmente única y exclusivamente Girona. Y ojo, que no estoy diciendo que en catalán no se tenga que decir Girona, pero, ¿tan difícil es de entender que muchos topónimos varían de un idioma a otro?

Vitoria: los topónimos vascos difieren en muchas ocasiones bastante de los topónimos castellanos, y eso es lo que ocurre en el caso de Vitoria, que en euskera se dice Gasteiz. Los nacionalistas debieron de pensar que era demasiado imponer la forma toponímica vasca a una ciudad mayoritariamente castellanohablante como es Vitoria, por lo que se aprobó como oficial un término medio, Vitoria-Gasteiz (vamos, algo así como decir Londres-London). Lo mismo ocurre con Álava, que como ya comenté anteriormente ahora oficialmente se llama Araba/Álava.

La Coruña: en gallego se dice A Coruña, el único nombre oficial de la ciudad. El caso de este topónimo es bastante curioso, no sólo porque la A-6 termina en esta ciudad, con lo que desde Madrid hasta ella hay carteles que únicamente ponen A Coruña, sino porque los propios coruñeses, se supone los más interesados en el asunto, la llaman únicamente Coruña.

¿Qué importancia tiene la oficialidad?

Pues lo que se dice lingüísticamente, no mucha. En Alemania el nombre oficial del país es Bundesrepublik Deutschland, que en español es República Federal de Alemania. Los alemanes suelen decir Deutschland a secas y en castellano decimos a secas Alemania (Alemanya en catalán, Alemaña en gallego y en asturiano…).

Todo el mundo entiende que en un lugar en el que hay una lengua oficial se fija un topónimo oficial, lo que no es impedimento para que ese topónimo se diga de manera distinta en una lengua diferente. El problema es que si en una zona oficialmente bilingüe se fija un único topónimo, cuando siempre ha habido dos, estás eliminando en la práctica el topónimo que no haces oficial. Así, por ejemplo, fijar por ley como nombre oficial únicamente Girona y no hacer oficial también Gerona provoca que incluso cuando un documento oficial está redactado en castellano o cuando están dando las noticias en castellano en TVE se utilice Girona en vez de Gerona. Porque si en una región en la que el castellano es oficial no se fija el topónimo en castellano como oficial, ocurren estas cosas. Y así ha sucedido en multitud de lugares de España.

Con la propuesta de UPyD de recuperar topónimos en castellano que se han eliminado de la oficialidad por ley, se podrá volver a la situación de partida, en la que en cada idioma se dice el topónimo de una forma. Repito, que en cada idioma se diga el topónimo de una forma. Vamos, que Vitoria en castellano y Gasteiz en euskera. Londres-London no, por favor. Horteradas las justas.

La propuesta de UPyD no pretende imponer la forma castellana como única, sino que en regiones bilingües donde tradicionalmente haya habido topónimos en castellano y en lengua cooficial, ambas formas toponímicas sean oficiales. Así ocurre en otros países, como por ejemplo en Bélgica, que se llama Koninkrijk België en neerlandés, Royaume de Belgique en francés y Königreich Belgien en alemán (los tres idiomas oficiales de Bélgica), pero claro, Spain is different (¿o debería decir España is different?).

Paranoia nacionalista

Existe una paranoia nacionalista que consiste en estar preocupados por cómo se dicen en castellano diversos topónimos. Es gracioso ver cómo los nacionalistas intentan imponer sus puntos de vista incluso a la versión en español de la Wikipedia, que se mantiene firme en su política de respetar los nombres oficiales en castellano en regiones bilingües, lo cual genera, en su sección de discusión de diversas entradas de distintas ciudades y provincias, divertidos debates, como el que podemos leer en la página que la Wikipedia dedica a Lérida:

Hola,
somos dos chicas de Lleida interesadas en la posibilidad de qué se pueda cambiar “Lérida” por “Lleida” en la wikipedia en español. Tanto en la versión inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Lleida) como en la catalana (http://ca.wikipedia.org/wiki/Lleida), ya existen entradas con dicho nombre y nos preguntamos si, ya que en virtud de la ley 2/1992 Ley 2/1992, de 28 de febrero, pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida, podría acceder a cambiarlo oficialmente en la versión castellana de la wikipedia: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l2-1992.html

El motivo de nuestra petición es tan simple como que en facebook no podemos especificar nuestra ciudad de nacimiento o residencia debido a que sólo se nos presenta la opción “Lérida” como posible. Por lo visto facebook rescata las ciudades y pueblos de la wikipedia y es por eso que nos dirigimos a usted a fin de qué acceda a cambiarlo. El nombre oficial, desde 1992 es Lleida, y por lo tanto, en cumplimento de la ley mencionada más arriba, entendemos que tenemos derecho a poder decir que somos, vivimos o nacimos en Lleida, de la misma manera que pueden hacerlo los ciudadanos de Madrid, Salamanca o cualquier otra ciudad de España.
Nosotras dos solo actuamos como portavoces de numerosos grupos de facebook creados sin otro objetivo que poder gritar, a los cuatro vientos “Lleida” en lugar de “Lérida”. Algunos ejemplos son: – Petició a Facebook per poder posar “Lleida” com a ciutat on visc. – Es diu Lleida, no Lerida – Jo també vull dir que sóc de Lleida, no de Lérida – Lleida i NO Lérida, OSTIA! – Lleida en lloc de Lerida entre les ciutats de Catalunya – A mi tampoc m’agrada que diguin Lerida en comptes de Lleida

Anda, si hasta hay grupos en Facebook que se preocupan por cómo hablamos los castellanohablantes. ¿Habrá algún grupo en Facebook que se llame: “Ich bin aus Deutschland, aber nicht aus Alemanya!“?

Afortunadamente parece que en la Wikipedia tienen dos dedos de frente y no van a ceder ante la presión de los nacionalistas. Dejo a modo de ejemplo la contestación que les dejaron a las chicas feisbuqueras leridanas:

A todas luces eso es problema de Facebook que aquí ni se puede ni se debe resolver. En Wikipedia, los usuarios que contribuimos, decidimos cuales son las normas para nombrar artículos que puedan resultar ambiguos. Y en el caso de topónimos en España se ha considerado utilizar el topónimo en castellano. Para más información leer Wikipedia:Topónimos de España. Montgomery (discusión) 01:04 18 sep 2011 (UTC)
Respecto al problema de facebook, entrad en la version catalan y alli pone Lleida, logicamente en la española esta en español ,asi como en la inglesa si te regustras ciudad en la que vives pone Seville y no Sevilla, venga vamos a dejarlo ya si utilizais el español es Lerida aqui y en Sebastopol, si utilizais el catalan entonces es Lleida. Muy facil de entender

[Nota: copio tal cual venía la discusión en la Wikipedia, con lo que no corrijo faltas de ortografía].

Os aconsejo leer las discusiones de la Wikipedia en entradas como la de Gerona, Orense, etc. Te ríes un rato.

Franco: ese gran filón para los nacionalistas

Dentro de la paranoia nacionalista también está la versión de que todos (pero absolutamente todos, ¿eh?) los topónimos en castellano de regiones bilingües fueron impuestos por Franco. Y oye, que es cierto que Franco se inventó algunos topónimos en castellano e intentó eliminar algunos topónimos en lengua cooficial. ¡Pero es que era un dictador! Lo que hizo fue una estupidez, y punto. Pero eso no justifica las estupideces presentes de los nacionalistas.

Tengo en mi poder un ejemplar de la Ortografía de la Lengua Española, de la RAE, en su versión de 1999. Tiene un apartado de toponimia en la que recoge topónimos de regiones españoles bilingües que se dicen de manera distinta en castellano que en su lengua cooficial. En el libro podemos leer, sobre la documentación que utiliza para recoger la toponimia:

Documentación que se remonta, al menos, a obras como el Diccionario geográfico-estadístico-histórico (1847-50), de Pascual Madoz, o la Enciclopedia Universal Ilustrada (1908-30), de la Editorial Espasa.

Teniendo en cuenta que la Guerra Civil comenzó en 1936, fíjate que lo tuvo difícil Franco para contaminar a la RAE. Entre los topónimos en castellano que encontramos en este libro tenemos -además de, por supuesto, Lérida, Gerona, Orense, La Coruña, Guipúzcoa, Vizcaya, Vitoria…-  muchos pueblos o ciudades no demasiado grandes, como por ejemplo: Alcoy (en valenciano Alcoi), Villagarcía de Arosa (en gallego Vilagarcía de Arousa) o San Carlos de la Rápita (en catalán Sant Carles de la Ràpita).

Mapa de Cataluña del siglo XIX

Mapa de Lérida de la República Española

Sangenjo, Sanxenxo, San Ginés, o de cómo decimos Islandia y no Tierra del Hielo

Otro argumento muy extendido en el mundillo nacionalista para eliminar los topónimos en castellano es que las traducciones al castellano de los topónimos no están bien hechas. Así, por ejemplo, el municipio gallego de Sanxenxo podría ser traducido como San Ginés, y sin embargo en castellano se dice Sangenjo. Lo que no se les ha ocurrido a los nacionalistas es que la traducción de topónimos en muchas ocasiones no es una traducción por significado, sino que no pasa de una mera transcripción fonética. Ejemplos tenemos muchos, como Islandia, que viene de Ísland, tierra del hielo, o Copenhague, que en español no significa nada mientras que en danés København significa puerto de mercaderes.

Un paseo por el resto de Europa

¿Qué problema habría en conservar como oficiales dos nombres? Como sé que a los nacionalistas esto que propone UPyD les parece muy facha, vamos a ver qué hacen en otros países de Europa:

Holanda (frisio y neerlandés, indicador de salida de municipio)

———————————————————————————————————————————-

Francia (francés y bretón, indicador de entrada a municipio)

———————————————————————————————————————————-

 Polonia (alemán y polaco, indicador de entrada a municipio)

———————————————————————————————————————————-

 

Irlanda (gaélico e inglés, indicador vial)

—————————————————————————————————————————————–

 ¿Y qué criterio siguen los nacionalistas cuando hablan en sus respectivas lenguas?

http://ca.wikipedia.org/wiki/Conca_(Castella_-_la_Manxa)

http://eu.wikipedia.org/wiki/Gaztela_eta_Leon

http://gl.wikipedia.org/wiki/Estremadura_-_Extremadura

(Ver foto completa aquí)

(…) 😀

Anuncios

Publicado el 05/03/2012 en Política Nacional. Añade a favoritos el enlace permanente. 18 comentarios.

  1. Los mapas que has cogido son en castellano y hechos por castellanos, cuando ya España estaba centralizada, claro. ¿Pero viste el que puse yo, del siglo XVII, muy anterior a todos esos? Ponía Girona y no Gerona.

  2. Y otra cosa, acabas diciendo que lo ideal sería que los oficiales fueran los dos nombres. ¿No es eso lo que se ha hecho con Vitoria-Gasteiz y dices que es una horterada?

    • Quiero que los dos sean oficiales para que en los carteles estén en ambos idiomas. Y que luego, cuando un documento oficial esté redactado en castellano, que el topónimo se escriba en castellano, y que cuando esté redactado en lengua cooficial, el topónimo se escriba en lengua cooficial. A eso me refería con lo de que ambos sean oficiales. Lo que me parece una horterada es decir en castellano o en euskera Vitoria-Gasteiz.

  3. Estupendo artículo Araxe 😉

  4. Ever, veo que no has pilaldo que la diea es que en castellano se use el toponimo castellano (en mapas, publicacion, carteles,,,) y en la otra lengua cooficial se use el otro topónimo.

    En cuanto a Gasteiz, es el nombre del poblado celta enterrado bajo lo que ahora es el centro de Vitoria (el casco antiguo), por lo que ni es un topónimo vasco ni es correcto usar esa palabra como sinónimo de Vitoria. Simplemente se usa porque el nacionalismo vasco rechaza el idioma español o castellano y dada la baja tasa de bilingüismo en esa ciudad (y en Álava en general) optan por la doble toponimia. Es como el caso de San Sebastián, a la que los nacionalistas vascos llaman Donostia, utilizando el nombre latino para no usar el español, en ausencia de topónimo vasco. Y luego hay neologismos como Bilbo, para crear una diferencia respecto al castellano (como cuando se sustituyeron gu por g, c por k… por medio de la “normalizacion” lingüistica).

  5. ^^ A lo que se refiere cuando dice que “Vitoria-Gasteiz” es una horterada es a que le parece una tontería que oficialmente exista una única denominación (compuesta) en vez de dos denominaciones oficiales, una en cada idioma.

    Tiene especialmente poco sentido porque para la RAE la ciudad es Vitoria (a secas) y para la Real Academia de Lengua Vasca es Gasteiz (a secas).

    De todas maneras, el uso del término completo (Vitoria-Gasteiz) es asimétrico: mientras en los escritos de la administración en español sí que se suele usar Vitoria-Gasteiz, en los que están en euskera sólo suelen poner Gasteiz (se olvidan la parte del Vitoria).

    Hay que aceptar que lo de Vitoria suene muy poco a vasco, y era poco tolerable que la capital del País Vasco y segundo municipio más poblado tuviera un nombre que sonara tan a español. 😀

    • Pero como va a sonar menos a español siendo la capital de una provincia donde los hablantes de Euskera son el 1% y menor porcentaje en la propia ciudad. Es como quejarte de que Oviedo o Gijón suenan poco a Bable.

      • Creo que lo de “poco tolerable” Basque_CH lo decía en plan coña, metiéndose con los nacionalistas 🙂

  6. Me alegro de que los demás sí hayáis entendido a qué me refería por horterada cuando hablaba del nombre oficial de Vitoria/Gasteiz o Araba/Álava.

  7. Excelente artículo, bien documentado y muy pedagógico para linkear para cuando se debata al respecto en cualquier lugar. Al fin y al cabo sólo se trata de sentido común.

  8. “Enlazar” en vez de “linkear”. Anglicismos innecesarios los justos, 😀

    Es coña, ¿eh?

  9. Por cierto, creo que he metido la pata en la traducción de Copenhague. Según la wikipedia:

    “En el momento de su fundación, poco después del año 1000, fue bautizada con el sencillo nombre de havn, que en danés significa ‘puerto’ o ‘muelle’. Con el tiempo el nombre se hizo más complicado, dando lugar a ‘La bahía de los mercaderes’, o Købmandshavn, nombre que derivó en København. Este nombre, derivado de la forma alemana Kopenhagen y castellanizado, es Copenhague.”

    Por tanto, la traducción sería más parecida a “puerto de mercaderes” que a “puerto de pescadores”, que es lo que he puesto en el texto.

  10. Estupendo, porque en Castilla abundan las personas con coeficiente intelectual por debajo de 60 y se pueden perder si no deducen que el cartel de A Coruña te lleva a La Coruña. Es que esa letra despista que no veas…

    • Igual los lerdos son algunos nacionalistas, que no les daba el coco para entender que La Coruña en castellano se escribe con “l” y por eso hicieron cambiar todos los carteles que había en España.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: